I was listening to an NPR broadcast driving back from work when one thing caught my ear. The topic of discussion had something to do with the use by US judges and supreme justices of various verses from American POP and Rock culture. One example was the following verse from "Like a Rolling Stone" - a 1965 song by Bob Dylan: "When you ain't got nothing, you got nothing to lose". This sounds all good and dandy, but I think this is just a paraphrase of: "The proletarians have nothing to lose but their chains" from the "Manifesto of the Communist Party" by Marx & Engels published in 1848. So, they've got Dylan beat by about 117 years :)
I am a big fan of poetry and "The Rubaiyat" of Omar Khayyám is one of my favorites. Naturally, I have first discovered him in Russian translation and I still enjoy it the most (by far), but recently I have been exploring English translation of his work as well; and some things are not bad at all. So, I decided to do a few posts of my favorites in both languages to showcase the differences and the similarities. This is a first one (hopefully, of many): You know, my Friends, with what a brave Carouse I made a Second Marriage in my house; Divorced old barren Reason from my Bed, And took the Daughter of the Vine to Spouse. *** Мы чашей весом в ман печаль сердец убьем, Обогатим себя кувшинами с вином. Трикраты дав развод сознанью, званью, вере, На дочери лозы мы женимся потом.

Comments
Post a Comment