Skip to main content

A song about a friend

Finding a good English translation of Russian poetry is always challenging. So, I would like to share with you this excellent, excellent translation of Vladimir Vysotsky by Andrey Kneller: 


Песня о друге
Если друг оказался вдруг
И не друг, и не враг, а - так,
Если сразу не разберешь,
Плох он или хорош.
Парня в горы тяни - рискни!
Не бросай одного его,
Пусть он в связке в одной с тобой -
Там поймешь, кто такой. 
Если парень в горах - не ах,
Если сразу раскис и - вниз,
Шаг ступил на ледник и - сник,
Оступился - и в крик, -
Значит, рядом с тобой - чужой,
Ты его не брани - гони:
Вверх таких не берут, и тут
Про таких не поют. 
Если ж он не скулил, не ныл,
Пусть он хмур был и зол, но - шел,
А когда ты упал со скал,
Он стонал, но - держал,
Если шел за тобой, как в бой,
На вершине стоял хмельной, -
Значит, как на себя самого,
Положись на него.
(1966)




A song about a friend
If your friend just became a man,
Not a friend, not a foe,- just so,
If you really can't tell from the start,
If he's strong in his heart, -
To the peaks take this man - don't fret!
Do not leave him alone, on his own,
Let him share the same view with you-
Then you'll know if he's true. 
If the guy on the peak got weak,
If he lost all his care - got scared,
Took a step on the frost - got lost,
Tripped and screamed in exhaust, -
Then the one you held close is false,
Do not bother to yell- expel, -
We can't take such aboard, and in short
We don't sing of his sort.
If the guy didn't whine nor pine,
He was dull and upset, but went,
When you slipped from the cliff,
He heaved, holding you in his grip;
If he walked right along, seemed strong,
On the top stood like he belonged, -
Then, whenever the chances are slim
You can count on him!


Some think of Vysotsky as just a bard who wrote and performed his own songs, I also think of him as one of the greatest Russian poets of the 20th century.

Comments

Popular posts from this blog

Inscription On The Bell

What can I say, I am a huge sucker for catchy quotes. So, I could not let this one pass me by: "All truth is one in this light: may science and religion endeavor here for the steady evolution of mankind from darkness to light, from narrowness to broadmindedness, from prejudice to tolerance. It is the voice of life which calls us to come and learn." Inscribed on the bell in Hayes Hall Bell Tower at SUNY  (State University of New York) Buffalo.

What Motivates Us?

Update (04/10/2013) Came across another interesting video on the same subject (thanks to  Stanislav Glozman ) Original Post (12/13/2010) Very interesting video that I found via a reference in one of the Information Technology (IT) online publications that I read on a pretty much daily basis: I liked many things about it - the format, in my opinion, is awesome; the presentation is dynamic; and, of course, the content is quite interesting. This "new theory of motivation" departs sharply from the established practice of monetary incentives and instead emphasizes the following three intrinsic human motivators: Autonomy Mastery Purpose I have first discovered these ideas in the book called  "Cognitive Surplus" by Clay Shirky. The format was not as animated, but the ideas about these intrinsic motivators (and how they sometimes can be canceled by an addition of a monetary incentive) were interesting nonetheless. The book was a good read, though I mus...

Omar Khayyám, The Rubaiyat #1

I am a big fan of poetry and "The Rubaiyat" of Omar Khayyám is one of my favorites. Naturally, I have first discovered him in Russian translation and I still enjoy it the most (by far), but recently I have been exploring English translation of his work as well; and some things are not bad at all. So, I decided to do a few posts of my favorites in both languages to showcase the differences and the similarities. This is a first one (hopefully, of many):   You know, my Friends, with what a brave Carouse I made a Second Marriage in my house; Divorced old barren Reason from my Bed, And took the Daughter of the Vine to Spouse.                           *** Мы чашей весом в ман печаль сердец убьем, Обогатим себя кувшинами с вином. Трикраты дав развод сознанью, званью, вере, На дочери лозы мы женимся потом.